La historia de una artista plástica,- su creatividad, su familia, su lucha, su fe y una filosofía de vida...
Die Geschichte einer Künstlerin,- ihrer Kreativität, ihre Familie, ihr Überlebenskampf, ihr Glaube und eine Lebensphilosophie...
The story of an artist,- her creativity, her family, her struggles, her faith and a life philosophy...
RESCATANDO y Renovando VALORES
Werte retten & erneuern
Rescuing & Renewing values
Die Geschichte Augari und die wundersamen Ereignisse die sie zu ihrer Arbeit leiteten erscheinen manchmal wie einige der besten Erzählungen Gabriel Garcia Marquez'. Ich fühle mich geehrt hier einige der wichtigsten Elemente ihres Lebens, und wie diese ihre Arbeit beeinflusst haben, zu erzählen. Sehr wahrscheinlich entsteht daraus mal ein recht interessantes Buch oder Film.
La historia de Augari y el milagro de su trabajo es un relato parecido a alguno de los mejores cuentos de Gabriel García Márquez. Me honra poder contar aquí algunas de las experiencias más importantes de su vida que han moldeado su carácter e influenciado su obra actual. Lo demás tal vez se recopila un día en una extraordinaria producción literaria y cinematográfica
ANIMAL RIGHTS ART
KUNST FUER TIERRECHTE
LOS DERECHOS DE LOS ANIMALES
![]() |
| Nature threatened by extinction - Die Natur von der Vernichtung bedroht - La naturaleza amenazada de extinción |
AUGARI
Arriba en los altos de la Cordillera de los Andes, no muy lejos de Colombia, en San Antonio del Pregonero, a unos 1,300 msnm, en la ribera del Río Uribante del Estado Venezolano de Táchira nació esta artista plástica cuando Venezuela aún gozaba de una 'especie de Democracia'.
Hoch oben in den Anden, in etwa 1300 m Höhe, unweit der Grenze des Nachbarlandes Kolumbien, am Ufer des Uribante im Venezolanischen Staat Tachira, liegt der Geburtsort dieser Künstlerin. Sie kam auf diese Welt als Venezuela noch eine 'Art Demokratie' genoss.
High up in the Andes, at around 1300 m.a.s.l, not far from the nearby Colombian frontier, by the Uribante river, in the Venezuelan state of Táchira, is the birthplace of this artist-painter. She was born at a time when Venezuela still enjoyed a 'sort of Democracy'.
Aunque incluso en aquel entonces la Democracia no era 'perfecta', y probablemente una Democracia 'perfecta' no existe, ni ha existido entre nuestra especie Homo sapiens tan imperfecta, cuando conocí Venezuela en 1968, era un país con Gobierno e Instituciones que funcionaban en pro de la gran mayoría de sus ciudadanos y donde sobre todo, había Libertad, incluyendo la libertad de expresión. También había 'corrupción', pero era una corrupción ‘light' en comparación a lo que vino más adelante y desde 1999 en especial hasta llegar a la situación tan espantosa que ha continuado hasta la fecha de escribir este Blog. (Septiembre del 2017).
Volviendo la vista atrás a esos primeros 12 años, Venezuela más bien parecía entonces la antesala del paraíso. Pero mi historia de hoy no versa sobre política ni sobre los problemas organizativos que nuestra sociedad tiende a crear en este planeta.
Obwohl die damalige 'Demokratie' bei weitem nicht 'perfekt' war und es vielleicht nicht unrichtig zu sagen ist dass es wohl gar keine 'perfekte' Demokratie gibt oder bisher gegeben hat, so lernte ich jedoch während der späten 60er und der 70er Jahre ein Venezuela kennen wo man in Recht und Freiheit sein Leben geniessen konnte. Zwar war es auch damals schon nicht absolut 'Korruption-frei', aber im Vergleich mit dem was sich dort seit 1999 tut, waren meine ersten 12 Jahre ab 1968 eine paradiesische Zeit. Aber meine Geschichte heute wird sich nicht mit der Politik oder den organisatorischen Problemen unserer Gattung befassen.
Although Venezuelan Democracy was less than 'perfect' even back then, and a 'perfect Democracy' has most likely not yet been established anywhere. I spent my first 12 years from 1968 onwards in that country when freedom and citizen’s rights were there to be enjoyed by all law-abiding citizens. Looking back on those years, they now seem like a sort of front lawn of paradise. Yes even though there was some ' light ' corruption, yet nothing compared to what has taken over the entire country since 1999. But my story here is not meant to be about politics or the organizational messes our species seem prone to create.
Esta es la historia de una muchacha, ahora madre y artista, una pintora nacida cerca del Santuario de 'Nuestra Señora del Carmen de la Cañabrava ' en la aldea de Palmarito, no lejos del pueblo de San Antonio del Pregonero, y de su férrea fe.
Dieser Blog erzählt die Geschichte einer Künstlerin die in naechster Naehe des Sanktuariums " Nuestra Señora del Carmen de la Cañabrava " in der kleinen Ortschaft Palmarito, unweit von San Antonio del Pregonero, aufwuchs, - und ihres Glaubens.
This is a story about an artist painter, born in the vicinity of the Sanctuary of " Our Lady del Carmen de la Cañabrava ", located in the village of Palmarito, not far from San Antonio del Pregonero. It is about her early life there and her solid faith.
La historia de Augari es un relato parecido a alguno de los mejores cuentos de Gabriel García Márquez. Me honra poder contar aquí algunas de las experiencias más importantes de su vida que han moldeado su carácter e influenciado su obra actual. Lo demás tal vez se recopila un día en una extraordinaria producción literaria y cinematográfica.
Die Geschichte Augari's liest sich manchmal so wie einige der besten Erzählungen Gabriel Garcia Marquez'. Ich fühle mich geehrt hier einige der wichtigsten Elemente ihres Lebens, und wie diese ihre Arbeit beeinflusst haben, zu erzählen. Sehr wahrscheinlich entsteht daraus mal ein recht interessantes Buch oder Film.
Augari's life history sometimes reads like one of Gabriel Garcia Marquez' very best stories; and I feel quite honoured to be able to relate here some of her more relevant experiences, how they shaped her character and influenced her work. Perhaps it will all result in a quite amazing book and movie one day.
La menor de 8 hermanos, 6 niñas y 2 varones, pronto aprendió que tenía que mostrar determinación para crear su propio espacio en la casa. Su padre, un pequeño agricultor que disfrutaba también de gran estima como 'curandero' del pueblo, era muy buscado por la gente con problemas de salud de toda índole. Él les ayudaba y curaba a muchos que volvían para contarle su curación, pero él siempre les decía que era su promenor pia Fe la que les curaba y no algún tipo de 'brujería' que él practicaba.
Tanto él como su mujer eran devotos católicos que todas las tardes a las 19 horas rezaban el Santo Rosario por un agradecimiento* muy específico: su madre se quedó embarazada con 43 años, lo que agravó sus problemas de salud hasta el punto de perder totalmente la visión. Por esta razón además de la circunstancia de vivir en una aldea remota, los médicos consideraron que se trataba de un embarazo de alto riesgo por lo que les recomendaron abortar. Pero ella era la 'rezandera' de su comunidad; una persona de una gran fe que se encomendó a la Virgen del Santuario! El parto fue totalmente normal y la niña Augari nació sana en Enero de 1972.**
Als jüngste unter 8 Brüdern und Schwestern, lernte sie früh sich irgendwie durchzusetzen und eigenen Raum zu schaffen. Ihr Vater, ein Klein-Landwirt, genoss unter seinen Mitmenschen ein hohes Ansehen als 'Heiler' der Umgebung. Viel gesucht wegen seiner Heilkräfte, die er selbst bescheidener Weise den gesundheitlich erholten Menschen ihren eigenen Glaubens Kräften zuschrieb. Beide Eltern, Vater und Mutter waren gläubige Christen (Katholiken) die allabendlich ab 19 Uhr den Heiligen Rosenkranz beteten. Dies auch wegen eines besonderen Gelübdes*.
Ihre Mutter wurde im Alter von 43 Jahren noch einmal schwanger. Dies wurde von den Ärzten zu jener Zeit in der ländlich abgelegenen Region als hoch riskante Schwangerschaft betrachtet da die Gesundheit der Mutter ohnehin schon Bedenken brachte. Es wurde den Eltern also dringend empfohlen diese Schwangerschaft zu unterbrechen.
Ihre Mutter, auch die "Beterin" der Gemeinde, war eine streng fromme Person und weigerte sich absolut den medizinischen Empfehlungen nachzukommen. Sie besuchte das nahe Sanktuarium und vertraute ihr Schicksal per Gebet und *Gelübde der Muttergottes an. Durch die Schwangerschaft verlor sie zwar ihr Sehvermögen, aber Augari kam im Januar 1972 gesund auf diese Welt.
The youngest among 8, Augari learned early on that she needed to show determination to create her own space at home. Her father was a small farmer but also enjoyed some esteem as a 'healer' in his Andean community. Many who he had helped recover their health with his spiritual healing, revered him. He however, modestly suggested it was their own faith that helped cure them. Both parents were devout Christians (Catholics), who prayed the Holy Rosary each evening after 7 p.m. on account of a promise given*.
Her mother, already in poor health, conceived again at age 43 and Drs. urged her to abort, considering the village's remoteness, her age and general condition as high risk factors for the pregnancy. But she, a devoutly religious person, who was usually invited to offer prayers during community ceremonies, chose to visit the nearby shrine, and with a promise* entrusted herself and her baby to the Holy Mother at Cañabrava .
During the pregnancy she lost her eyesight, but in January of 1972 gave birth to a healthy girl - Augari.
En ese ambiente crecía Augari, y cuando a los 5 años enfermó gravemente hasta el punto de que los médicos consideraron que no tenía posibilidades de sobrevivir, la familia recurrió de nuevo al Santuario. Si se recuperaba un hermano mayor prometió llevarla sobre sus hombros los casi 30 kilómetros de ida y vuelta. Ella misma dice que de pronto se recuperó milagrosamente, - y desde luego las promesas fueron cumplidas*.
In diesem Ambiente wuchs Augari auf, und als sie mit 5 Jahren so schwer erkrankte, dass man ihre Überlebenswahrscheinlichkeit auf 'Null' einschätzte, vertraute die Familie wieder einmal ihr Schicksal der Madonna von Cañabrava an. Ihr ältester Bruder versprach sie auf seinen Schultern die etwa 30 km hin und zurück zum/vom Sanktuarium zu tragen, und binnen einiger Tage geschah ein neues Wunder. Sie erholte sich plötzlich und ihr Bruder löste natürlich, und sehr dankbar sein Versprechen ein.
Augari then, grew up in that particular Andean environment. But at age 5 fell seriously ill, losing so much weight that her survival chances were considered 'nil'. Everyone, including the Doctors who failed to diagnose even the nature of her affliction, believed she would die. Once more the family entrusted her fate to the Holy Virgin of Cañabrava as their last hope. Her oldest brother promising to carry his sister to and from the Sanctuary upon his shoulders if she were cured; a journey of some 20 miles. When within a few days her recovery became evident, they felt another miracle had been provided and her brother happily complied with his promise.
De modo que La Virgen de Cañabrava ha sido un elemento de influencia y de apoyo vital en la fe y vida de Augari desde esa época de su niñez hasta la actualidad y ocupa un lugar de honor en la entrada de su casa con una obra realizada en conjunto con su marido, carpintero-ebanista.
Das Sanktuarium der Madonna von Cañabrava entwickelte sich verständlicherweise seit der frühen Kindheit und auch weiterhin im Laufe ihres Lebens zu einem wichtigen Element ihres Glaubens. Diese nun modern orientierte und modisch gekleidete Frau und Mutter von zwei Teenagern hat zusammen mit ihrem Mann (Schreiner) 'ihrer' Madonna eine Kunst Arbeit gewidmet und diese gleich am Eingang ihres Familienhauses angebracht.
During the course of her upbringing and throughout her life, 'her' Holy Virgin became an ever more fundamental element in her faith; to the extent that this now mother of two teenagers, a modern, fashion-conscious woman and her woodworker husband, created her interpretation of the image at the shrine and placed it at the entrance to their house.
Aquí vemos su interpretación artística-artesanal de la Virgen de Cañabrava de su pueblo, realizada en conjunto con su esposo ebanista.
Hier ihre Kreierung der Madonna von Cañabrava, ihres Geburtsortes die mit Beitrag ihres Schreiner Ehegatten entstand.
Here her interpretation-dedication of the holy Virgin at Cañabrava created together with her woodworker husband.
Le pregunté el porqué del alegre colorido y de las caras bonitas de su Arte Sacro, cuando generalmente estamos acostumbrados a figuras sombrías o que reflejan algún tipo de sufrimiento. Ella responde que la gente joven en particular hoy en día prefiere contemplar su religión cristiana con colorido alegre y optimista en lugar con sufrimientos 'medievales' retratados tradicionalmente, y continúa:
Auf die Frage, weshalb ihre Sakralkunst meist eher bunt farbig und fröhlich erscheint, wo man sich allgemein an dunklere, gar finstere und auch leidende Figuren aus der Vergangenheit gewohnt hat, sagt sie dass insbesondere junge Menschen heute ihre Christliche Religion viel lieber mit Freude als ' Mittelalterlich- Leidend' betrachten möchten. Und sie sagt weiter:
In answer to my question about why her Sacral Art often projects rather cheerful, colourful images than the mostly dark and often suffering ones we have become accustomed to, she responds, - that young people in particular today prefer to view and think of their christian religion as a happy, optimistic state in preference to the gloomy 'medieval' representations of pain filled sentiments; and she continues:
Augari relata que su madre invidente le preguntaba a ella de jovencita, cuáles de las muchas figuras esculturas o de pinturas religiosas que le regalaba la gente a modo de agradecimiento por haber sido apoyados en momentos difíciles o trágicos, eran "bonitas". Ella le indicaba a su madre las más "bonitas", y generalmente estas eran ubicadas en lugares visibles o especiales; mientras que las "feas" o "menos bonitas" fueron relegados en algún baúl. Y es que eran muchos los agradecimientos!
Ihrer Mutter als die 'Beterin' der kleinen Gemeinde, erhielt über Jahre hinweg etliche Geschenke; generell waren es religiöse Figuren und Bilder. Da sie jedoch blind war, fragte sie ihre Kleinste - Augari - welche der ihr gegebenen Figuren gut aussahen, bzw. ' schoene ' Antlitze hatten und welche nicht. Letztere verschwanden dann ipso facto in einer Kiste.
Her mother, as the small community's 'prayers sayer' at funerals, would be given a large number of religious sculptures or pictures over the years by grateful relatives of the deceased. Due to her blindness she would ask her youngest - Augari -, to select for her those with 'pretty' faces. The others would quickly find their way into a large box kept for that purpose.
Desde niña se le formó entonces la costumbre y preferencia de ver lo "bonito" y luego retratar en su estilo las obras, interpretando temas religiosos, incluyendo la Virgen de su pueblo, - Nuestra Señora del Carmen de Cañabrava .
Seit früher Kindheit wurde es demnach für sie zur Gewohnheit die schönen Figuren und Gesichter zu bevorzugen und diese treffen wir heute auch in ihrer Arbeit. Dazu zählt natürlich auch die Madonna ihre Geburtsstätte - Nuestra Senora del Carmen de Cañabrava .
Since her early childhood then she learned to value those sculptures and pictures with 'pretty' faces above others that looked sad, tragic or just not visually appealing. And this shaped her artistic expression, including of course the holy Virgin of her native region - Nuestra Senora del Carmen de Cañabrava .
Durante su niñez y crecimiento entre la tropa de hermanos y hermanas mayores, sintió un natural deseo de 'afirmarse'. Y como pasaba muchas horas sola en casa con su madre, comenzó a pintar a color todo lo que estaba a su alcance incluidas las paredes y muebles del hogar. Su madre, con la cual llevaba una relación muy cercana, obviamente no podía objetar, pero a pesar de no poder ver, le decía que ”era bonito” lo que pintaba y los demás se iban conformando, entre pleitos. Allí nació su amor por la pintura como manera de expresar lo más profundo de su alma.
Ihr Drang sich mit Farben zu verbinden und kommunizieren hat seine Wurzeln als sie sich als Jüngste unter 8 Geschwistern 'Raum' schaffen versuchte. So begann sie alles Moegliche in ihrer Umgebung zu colorieren, auch die Wände und Möbel. Die Mutter, mit der sie oft über lange Stunden hinweg alleine war, konnte eben nicht das Ausmaß ihrer Mal-Begeisterung in all seinen Gestaltungen mitbekommen. Gefragt, sagte sie jedoch wie "schön" die bemalten Stühle und Tische wohl seien. Also wurde weiter dekoriert, auch wenn die anderen Familienmitglieder nicht so echt begeistert waren. Eventuell gewöhnte man sich an Augari’s Kreativität und daraus entstand ihre heutige Kunst womit sie ihrer Seele freien Lauf bietet.
As the youngest among 8, Augari felt a need to express herself and communicate as well create her own space in the family home. Since she often spent hours alone in the house with her mother, she began colouring her environs, and that enthusiasm eventually included just about everything within reach, walls, furniture and so forth. When asked, her mother although blind, would say - "yes, very pretty" - and thus her drive to decorate and embellish knew no bounds. The other family members were often more than a little sceptical, but there was no stopping Augari's creativity then and that led to her present ability allowing her soul to express itself joyously in her art.
Augari realizó estudios en Cali, Colombia y en la actualidad vive en San Cristóbal del Estado Táchira junto con su esposo, con quien lleva 25 años de matrimonio, sus dos hijos, dos gatos y dos perros (un gato gordo "capitalista”·, lo llaman Poncio Pigato, - ya que solo come comida importada y "no sirve pa'nada", la otra "más bien 'normal' y 'adaptada a la realidad Venezolana', la llaman Rosina Wachtmeister y "come de todo"; la perrita de la casa se llama Pia y recientemente se les presento un 'perro de montaña' que duerme afuera, la llaman Loba); Viven en una casa que han estado "construyendo poco-a-poquito" y con una gran fe a través de los últimos años. Su marido, carpintero, y sus hijos la apoyan en sus labores creativas ya que no solamente pinta cuadros, sino que también pinta figuras en madera y entre otros personajes de las historias religiosas crean unos Nacimientos muy decorativos y a veces con un gran sentido de humor.
De su obra ella dice además lo siguiente: “...hay una constante en mis obras, - son las hojas y algunas veces flores. Esto es porque pienso que el amor a Dios va de la mano con amor y respeto la naturaleza”...
Anfang 20 studierte sie in Cali, Kolumbien und lebt heute in San Cristobal im Venezolanischen Anden Staat, Tachira mit ihrem Gatten seit 25 Jahren und ihren beiden Teenagers. Zur Familie zählen auch folgende wichtige Mitglieder: der Kater ' Poncio Pigato', der " nur importiertes Gourmet Futter frisst, und zu nichts taugt ", die Siamesische Katze, 'Rosina Wachtmeister', "Allesfresser ist und der aktuellen Lage in Venezuela angepasst" (also clever), dazu die kleine Hündin 'Pia' und die neulich aus den Bergen zugewanderte Hündin 'Loba', die inzwischen adoptiert wurde, aber vor dem Haus schläft.
Augari und ihr Mann, Schreiner, haben ihr Häuschen über Jahre hinweg mit viel Glauben und "Stein auf Stein" gebaut und geniessen nun die Freiheit und den Segen unter eigenem Dach zu kreieren. Alle machen mit bei ihrer Arbeit. Die Holzgeschnitzten Figuren ihrer Krippen entstehen in der Werkstatt am Haus und sind nicht nur herrlich dekorativ, sondern deuten auch oft auf ihren ganz speziellen Humor.
Sie selbst sagt dazu noch folgendes über ihre Arbeit: “... es gibt eine Konstante in meinen Werken, das sind die Blaetter und Blueten. Und so durch meine Hand möchte ich Gott meine Liebe und Respekt für die Natur ausdrücken”...
In her early 20s she studied in Cali, Colombia and now lives with her husband of 25 years and their two teenagers in San Cristobal in the Venezuelan State of Táchira. The following are also important family members: 'Poncio Pigato', the "bourgeois cat that only eats imported gourmet food and is totally useless", 'Rosina Wachtmeister', the Siamese cat that "has adapted well to the prevailing realities in Venezuela, eats everything" and can thus be considered intelligent; Pia, the small bitch who belongs to the house, and "Loba" who wandered in from the surrounding hills one day not long ago, and has now been adopted, but remains outside to keep watch.
The entire family chip in with Augari's creative work, her husband makes those very decorative figurines and Nativities in his workshop by the house, the children help with other aspects to help keep the clocks ticking, and they now enjoy living and working in their own abode that took a good deal of faith and a number of years to construct, "one stone at a time".
She herself also says the following about her art: “...there is a constant theme in my work, it includes leaves and blooms and flowers. I use them to express my love and respect for God and Nature…”
Su filosofía de vida reflejada ampliamente en su obra, incluye sus valores cristianos, su fe en Dios, su familia, la creatividad y un contundente “No” al ‘aborto’. Tanto ella como sus hijos creen que la religión debe ser alegre, reflejar luz, brindarle felicidad y paz a sus practicantes y seguidores.
Ihre Lebensphilosophie, in ihrer Arbeit gespiegelt, basiert auf ihren Christlichen Werten, - darunter ihre Familie, ihr Glaube, Kreativität und eine klares “Nein” zur ‘Abtreibung’.
Sie und auch ihre beiden Teenager glauben dass die Religion ihren Anhängern und Praktikanten Freude, Hoffnung, Licht und Frieden bieten soll.
Her philosophy for life is based on her Christian values, - her faith, family, creativity and a rejection of ‘abortion’. She also believes Religion should project joy, light and bring hope and peace to its followers. Her teenage children share this view !
Santa cena - 2019 (detail)
Cuando vi a su obra y conocí su historia, decidí apoyarla, brindándole conocimientos para ofrecer sus interesantes trabajos en Europa y en otros países. En una época manejaba dos galerías de arte en USA y representaba a un buen número de artistas y artesanos hoy en dia de fama mundial. De modo que me siento en cierto grado cualificado para representar a esta extraordinaria persona y creadora que trabaja con una inquebrantable Fe en Dios .
Als ich ihre Arbeit kennenlernte, war es mir sofort klar dass ich mich für sie engagieren ‘sollte’ um ihre Kunst auch in Europa bekannt zu machen. Vor Jahren war ich Galerist und vertrat einige inzwischen sehr bekannte Künstler verschiedener Tendenzen in den USA. So fühle ich mich noch qualifiziert diese außergewöhnliche Person mit ihrem tiefen Glauben und ihrer Kreativität zu unterstützen.
When I first saw her work and became acquainted with her story, I ‘knew’ at once that I should assist her in making her known in Europe and elsewhere. In years past I promoted a number of now well-known artists and artisans via 2 galleries in the United States and thus still feel somewhat qualified to take on this lovely project.
Aunque he bautizado a su Arte Sacro, -"light"-, ello no indica 'light' en cuanto a interés, calidad, ni en cuanto a profundidad del sentimiento expresado en absoluto. A mi juicio su obra refleja y transmite su profunda fe, además proyecta una Luz de Cielo puro y transparente, como el cielo de su tierra Andina y la pureza del agua de su 'Rio Negro'. Para mí, y para muchos que tienen en su hogar una obra de Augari, también existe otra magia, - la de una cercanía especial a su patrona - Nuestra Señora del Carmen de la Cañabrava.......
Obwohl ich ihre Arbeit halb spaßig Sakralkunst 'light' nenne, sollte dies nicht als leichtgewichtige Kunst betrachtet werden. Light ist schliesslich Licht. Und ihre Arbeit bringt Licht mit sich. Die meisten Menschen die ein Augari Werk besitzen, empfinden auch dieses Licht mit der Freude die es ausstrahlt. So eine gute Bekannte die in Baja California lebt und mir sagte dass sie diese besondere Freude auch nach über 10 Jahren immer noch beim Betrachten der Madonna von Augari’ empfindet !
Although I half-seriously coined Augari’s work as Sacral Art “light”, I do not imply that it lacks ‘specific weight’. I mean it is often lighthearted and projects a Light and a Joy often needed and appreciated by persons who own her work. A good friend of mine who now lives in Baja California, tell me that one of Augari’s Madonnas graces a special space in her home and she feels blessed each time she looks at it - even now, after having acquired this piece over 10 years ago.
Aporte social: En consideración a la actual crisis humanitaria que vive su país, Venezuela, y en especial al sufrimiento por desnutrición de muchos niños, Augari contribuye un 5 % del valor de sus obras a la Org Cáritas de Venezuela e invita a otros artistas participar en este programa de aporte social.
SOZIALBEITRAG: Wegen der sich zunehmend verschlimmernden humanitaeren Krise in ihrer Heimat, worunter insbesondere auch die Kinder inzwischen furchtbare Hungersnot leiden, wird Augari 5% des Ertrags ihrer Arbeiten an die Caritas de Venezuela spenden, und lädt andere Künstler ein an diesem Programm teilzunehmen.
SOCIAL INGREDIENT: Due to the increasingly serious humanitarian crisis in her native country, including the horrendous food shortages suffered by children, Augari will donate 5% of her work’s sales to Caritas in Venezuela and invites other artists to join this effort.
![]() |
| Augari & Loba |
Donativos de sus creaciones - Giving happiness to a class in a local school - Freude spenden an die Klasse einer lokalen Schule
Im APRIL 2019 - 15.04. - 13.05., wird ihre Arbeit in Deutschland zum 1. Mal ausgestellt:
Studio B & C - Hillesheim, Eifel
https://www.facebook.com/studioBundC/
Karl (Charles) Ernst
en Alemania, Septiembre del 2017
(c. Copyright)
CONTACTO: Cefimarpark@gmail.com




















